桃太郎 Momotarō

Bab I  第一章

Mukashi mukashi, aru mura ni, ojiisan to obāsan ga, nakayoku kurashite orimashita.
昔々、ある村に、おじいさんとおばあさんが、仲良く暮らしておりました。
Dahulu kala, di suatu desa, kakek dan nenek hidup berdampingan.

Obāsan wa kawa de sentaku o shiteiru to, kawakami kara, ōkina momo ga pukari pukari tonagaretekimashita.
おばあさんは川で洗濯をしていると、川上から、大きな桃がぷかりぷかりと流れてきました。
Ketika nenek sedang mencuci di sungai, dari hulu sungai, buah persik yang besar terapung2 mengalir datang.

Obāsan wa momo o hirotte uchi e kaerimashita. Yūgata ni natte, ojiisan wa yama kara modotte kimashita.
おばあさんは桃を拾って家へ帰りました。 夕方になって、おじいさんは山から戻ってきました。
Sang nenek memungut buah persik itu, lalu pulang ke rumah. Hari menjadi petang, kakek kembali dari gunung.

Futari de tabeyō to, momo o kirō to suru to, momo wa patto warete, naka kara, marumaru to futotta kawaii otoko no ko ga tobidashimashita
二人で食べようと、桃を切ろうとすると、桃はぱっと割れて、中から、まるまると太った可愛い男の子が飛び出した。
Begitu mereka berdua akan makan, dan membelah buah persik, dari dalam, muncul seorang anak lelaki yang gemuk bulat.

Ojiisan to obāsan wa bikkuri shimashita ga, ōyorokobi de,momotarō to iu namae o tsukete, sodatemashita.
おじいさんとおばあさんはびっくりしましたが、大喜びで、桃太郎という名前をつけて、育てました。
Kakek dan nenek pun terkejut, tapi dengan sangat gembira, membesarkan anak itu dan memberinya nama ‘Momotarō’

Sukusuku sodatte momotarō wa, dondon ōkikunatte, chikaramochi de, kashikoi ko ni narimashita.
すくすく育って桃太郎は、どんどん大きくなって、力持ちで、賢い子になりました。
Momotarō yg tumbuh dengan cepat, cepat menjadi besar, kuat dan menjadi anak yang pintar.

Sono koro, mura ni warui onidomo ga detekite, mura no hito ni ranbō shitari, mono o tottari, musume o sarattari, hitobito wa taihen komatte imashita.
そのころ、村に悪い鬼どもが出てきて、村の人に乱暴したり、物を取ったり、娘をさらったり、人々は大変困っていました。
Pada waktu itu, di desa datang para siluman jahat yang bertindak kejam pada penduduk desa, mengambil barang, menculik gadis, sehingga para penduduk desa sangat menderita.

Aru hi, momotarō ga ojiisan to obāsan no mae ni kite, kichinto suwatte, ryōte o tsuki, “Okagesama de, ōkikunarimashita kara, oni ga shima e oni taiji ni ittemairimasu.” to iimashita.
ある日、桃太郎がおじいさんとおばあさんの前に来て、きちんと座って、両手をつき、「おかげさまで、大きくなりましたから、鬼が島へ鬼退治に行って参ります。」と言いました。
Pada suatu hari, momotaro menghampiri kakek dan nenek, duduk dengan sopan, menyilangkan kedua tangannya dan berkata “Berkat Anda, saya telah menjadi besar, saya akan pergi ke pulau untuk memberantas para siluman”

Ojiisan to obāsan wa bikkuri shite tomemashita ga, momotarō wa dōshite mo kikimasen deshita.
おじいさんとおばあさんはびっくりして止めましたが、桃太郎はどうしても聞きませんでした。
Kakek dan nenek terkejut dan berusaha mencegahnya, tapi Momotaro tidak mau mendengarkan.

Ojiisan to obāsan wa takusan kibidango o tsukutte agete, yoroi ya katana ya “Nipponichi no momotarō” to kaita hata o motasete, okuri dashimashita.
おじいさんとおばあさんはたくさんきび団子を作ってあげて、よろいや刀や「日本一の桃太郎」と書いた旗を持たせて、送り出しました。
Kakek dan nenek membuatkan banyak kibidango (semacam onde2), memberinya jubah perang, pedang, dan bendera bertuliskan “No 1 di Jepang, Momotarō”, dan mengantarnya keluar.

Bab 2  第二章

仲間に会いました。 Nakama ni aimashita. (Bertemu teman seperjalanan)

Mura hazure made kuru to, inu ga wanwan hoenagara, yattekimashita. “Momotarō-san, doko e iku no desu ka.”
村外れまで来ると、犬がわんわんほえながら、やってきました。「桃太郎さん、どこへ行くのですか。」
Begitu sampai di tepi luar desa, seekor anjing muncul mendekat sambil menyalak “Momotarō, mau pergi kemana?”

“Oni ga shima e oni taiji ni iku.” to Momotarō ga kotaemashita.
「鬼が島へ鬼退治に行く。」と桃太郎が答えました。
Momotarō menjawab “Pergi ke pulau siluman untuk membasmi siluman”

“Watashi mo otomo ni shite kudasai. Ano kibidango o hitotsu kudasai.”
「わたしもお供にしてください。あのきび団子を一つください。」
“Biarkan saya menemani. Berikan saya satu kibidango itu.”

“Yoshi yoshi. Sā, Nipponichi no kibidango o ageyō”. Momotarō wa inu ni kibidango o hitotsu yari, kerai ni shimashita.
「よしよし。さあ、日本一のきび団子を上げよう。」桃太郎わ犬にきび団子を一つやり、家来にしました。
“Baiklah. Nih, kibidango no 1 di Jepang.” Momotarō memberi kepada anjing satu buah kibidango dan membuatnya menjadi pengikut.

Dondon susunde yama no hō ni iku to, kiji ga kenken ni naite yattekimashita. “Momotarō-san, doko e iku no desu ka.”
どんどん進んで山の方にいくと、きじがけんけんに鳴いてやってきました。「桃太郎さん、どこへ行くのですか。」
Ketika Momotarō melanjutkan perjalanannya ke arah gunung, seekor burung pegar muncul mendekat sambil berkoak2. “Momotarō, pergi ke mana?”

“Oni ga shima e oni taiji ni iku.”  “Watashi mo tsurete itte kudasai. Ano kibidango o hitotsu kudasai.”
「鬼が島へ鬼退治に行く。」  「わたしも連れて行ってください。あのきび団子を一つください。」
“Pergi ke pulau siluman untuk membasmi siluman”   “Bawalah saya pergi. Berikanlah satu buah kibidango itu.”

Momotarō wa kiji ni kibidango o hitotsu yari, kerai ni shimashita.
桃太郎わきじにきび団子を一つやり、家来にしました。
Momotarō memberi satu buah kibidango kepada burung pegar, dan menjadikannya pengikut.

Dondon susunde iku to, saru ga kyaakyaa to sakebinagara yattekimashita. Saru mo inu ya kiji no yō ni kerai ni narimashita.
どんどん進んで行くと、猿がきゃあきゃあと叫びながらやってきました。猿も犬やきじのように家来になりました。
Ketika melanjutkan perjalanan, seekor kera muncul sambil berteriak “kyaa kyaa”. Si kera juga menjadi pengikut seperti anjing dan burung pegar.

Momotarō wa sannin no taishō ni natte, oni ga shima e susunde ikimashita.
桃太郎は三人の大将になって、鬼が島へ進んで行きました。
Momotarō menjadi jendral ketiga mahluk itu, melanjutkan perjalanan ke pulau siluman.

Bab 3  第三章

闘争 TŌSŌ (Pertempuran)

Oni ga shima e tsuku to, ōkina kuroi mon ga tatte imashita. Saru ga mon o dondon tataku to, naka kara “DOORE” to akaoni ga detekimashita.
鬼が島へ着くと、大きな黒い門が立っていました。猿が門をドンドンたたくと、中から「どーれ」と赤鬼が出て来ました。
Setiba di pulau siluman, ada sebuah pintu hitam besar. Begitu kera memukul pintu, dari dalam terdengar suara “SIAPA??”, lalu keluarlah satu siluman berwarna merah.

Momotarō wa “Ware koso Nipponichi no Momotarō da. Oni domo o taiji ni kita. Kakugo shiro.” to itte katana o nukimashita.
桃太郎は「われこそ日本一の桃太郎だ。恩どもを退治に来た。覚悟しろ!」と言って刀を抜きました。
“AKULAH Momotaro si no 1 Jepang. Datang untuk membasmi siluman. Bersiaplah!” kata Momotarō sambil mencabut pedang.

Oku de wa, oni domo wa sakamori no saichū de shita ga, “Nani… Momotarō?? Nanda, kodomo ka” to baka ni shite kakatte kimashita.
奥では、鬼どもは酒盛りの最中でしたが、「何 … 桃太郎? 何だ子供か。」とばかにしてかかって来ました。
Di dalam, para siluman tengah bersantap, dan kemudian, ‘Apa? Momotarō? Apa itu. anak kecil?” sambil tertawa mengejek dan bergegas menyerang.

Momotarō-tachi wa katana o furui, oni domo to tōsō shimashita. Tōtō, oni domo wa minna makete shimaimashita.
桃太郎たちは刀をふるい、鬼どもと闘争しました。とうとう、鬼どもはみんな負けてしましました。
Momotaro dan teman2nya mengibaskan pedang, bertarung dengan para siluman. Akhirnya, para siluman semuanya kalah.

Oni no taishō wa Momotarō no mae ni namida o nagashite “Inochi bakari otasuke kudasai. Kore kara wa kesshite warui koto wa itashimasen. Takaramono wa minna sashiagemasu.” to wabimashita.
鬼の大将は桃太郎の前に涙を流して「命ばかりお助けください。これからは決して悪いことは致しません。宝物はみんな差し上げます。」と詫びました。
Jendral siluman menangis di depan Momotaro dan meminta maaf “Jangan bunuh kami. Mulai sekarang tidak akan berbuat hal buruk lagi. Semua harta akan saya berikan untuk Anda.”

“Kore kara warui koto o shinakereba, inochi o tasukete yaru.” to momotarō ga iimashita.
「これから悪いことをしなければ、命を助けてやる。」と桃太郎が言いました。
“Kalau dari sekarang tidak berbuat buruk lagi, nyawa kalian saya selamatkan” kata Momotarō.

Momotarō wa takaramono o kuruma ni nosete, ojiisan to obāsan no miyage ni shite, mura e kaette kimashita.
桃太郎は宝物を車に乗せて、おじいさんとおばあさんの土産にして、村へ帰って来ました。
Momotaro menaikkan harta2 itu ke atas gerobak untuk oleh2 kakek dan nenek, lalu pulang ke desa.

Ojiisan mo obāsan mo murabito mo ōyorokobi de, Momotarō no yūki to chikara o hometataemashita.
おじいさんもおばあさんも村人も大喜びで、桃太郎の勇気と力をほめたたえました。
Kakek dan nenek dan para penduduk desa semua dengan sangat gembira, memuji keberanian dan kekuatan Momotarō.

Disadur dari berbagai sumber cerita Jepang.
Diterjemahkan oleh Kame Sensei

Close Menu